Тонкости перевода
На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:
Бланк по теме: Заявление по форме Р11001-
«Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке - оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);
-
ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);
-
«Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
-
«Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).
Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.
Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:
-
либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);
-
либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).
Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.
Читайте также: Типовой устав ООО
Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью - подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:
-
«LLC» - полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
-
«Ltd» - полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).
Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.
Читайте также: Государственная регистрация юридических лиц и ИП: изменения 2019
ООО на английском языке - LLC или Ltd?
При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке - Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке - LLC, то есть «Limited Liability Company».
Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.