С расширением географии поставок и выходом на международный рынок, акционерному обществу как субъекту экономической деятельности, понадобится оформление документов для иностранных контрагентов, в которых должно быть указано наименование АО на английском языке, при этом такое англоязычное наименование должно соответствовать международным стандартам.
В этом обзоре мы расскажем о том, каким образом переводится и указывается наименование организационно-правовой формы субъекта предпринимательства, в каких документах и как правильно зафиксироватьуказание на правовой статус, которым обладает акционерное общество, на английском языке.
Правовой базис
Использование написания в документах англоязычной версии организационно-правовой формы и наименования российской компании не является обязательным на территории РФ. В то же время, такое право законодательно закреплено за субъектами хозяйствования, но только при соблюдении ряда условий:
-
В соответствии с п. 2 ст. 3 закона № 53-ФЗ от 01.06.2005 (в редакции от 05.05.2014) «О государственном языке РФ» написание наименования и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования на русском и иностранном языках должно быть идентично по содержанию и техническому оформлению.
-
Наименование предприятия и указание на его правовой статус на английском языке должно быть зафиксировано в уставных документах акционерного общества, путем указания этих сведений при регистрации субъекта хозяйствования или внесения изменений в устав, оформленных соответствующим образом. О наличии англоязычной версии наименования компании и ее использовании субъект хозяйствования должен поставить в известность налоговые органы (при регистрации эти сведения указываются в уставе, а при внесении изменений в Устав – в ИФНС подается его заверенная копия и копия решения общего собрания акционеров).
Читайте также: Государственная регистрация юридических лиц и ИП: изменения 2019
Что правильно использовать: перевод или транслитерацию?
Наверное, самое большое количество проблем и вопросов возникает по поводу того, как правильно в документах написать организационно-правовую форму российской компании на английском языке. Этот вопрос – постоянный повод для дискуссий филологов-переводчиков и юристов, но мы постараемся на него ответить, опираясь исключительно на нормативные документы, которые для регистрации любых сведений о субъекте предпринимательства являются определяющими.
Существует два способа передачи информации в документальной базе:
-
Перевод – конверсия текста с языка носителя на иностранный язык, при котором текстовая составляющая передается таким образом, чтобы на языке перевода создавался равный по значению и смыслу текст.
-
Транслитерация – способ передачи исходного текста, при котором каждый из буквенных символов заменяется аналогичным буквенным символом того языка, на котором воспроизводится исходный текст.
Так, кредитным организациям, согласно положениям абзаца 2 письма Центробанка РФ № 64-Т от 20.04.2005 «О регистрации в S.W.I.F.T.», рекомендуется осуществлять перевод, как наименования, так и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования путем транслитерации, с соблюдением стандартов, рекомендованных BIC REQUEST FORM.
В целом, правила для английского наименования российского АО следующие:
-
организационно-правовой статус субъекта хозяйствования на английском языке прописывается в сокращенном варианте, транслитерированными символами;
-
использование буквенных символов английского алфавита в написании организационно-правовой формы и наименования компании, производится в соответствии с таблицей транслитерации и требованиями стандарта ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) (введен Постановлением Госстандарта РФ № 371-ст от 04.09.2001).
«АО» на английском языке: сокращение и полное написание
Учитывая вышеуказанные нормативные рекомендации и требования, указание организационной формы (напомним, мы рассматриваем на примере акционерного общества - АО) на английском языке лучше прописывать с применением метода транслитерирования, т.е. буквальной замены русских символов аналогичными английскими (аббревиатурой). Например, для Публичного акционерного общества «Куб» английский вариант будет таким:
-
PАО «Cube» (ПАО «Куб»).
Фактический перевод организационной формы АО в английском варианте звучит и пишется как Joint Stock Company (JSC), а для ПАО (публичного АО) на английском языке, аббревиатура пишется как PJSC (Public Joint Stock Company). В таком случае наименование компании ПАО «Куб» будет выглядеть так:
-
«Cube» Public Joint Stock Company или
-
«Cube» РJSC.
Учитывая, что российская организационно-правовая форма АО/ПАО и ее иностранные аналоги все же не идентичны законодательно, во избежание недоразумений можно указывать транслитерированную аббревиатуру формы организации, расшифровав в скобках ее англоязычный вариант:
-
PAO «Cube» (Public Joint Stock Company).
Читайте также: Правильное наименование ООО на английском языке